香港日报

前外交官吳高林英譯的《資治通鑒》(中英全譯本・全三十冊)正式全球首發

2026-05-30 阅读(5321)

「导读」2026年5月21日,中國前外交官、知識產權創新聯盟 (IPIC) 創始會長吳高林攜歷時35年翻譯的《資治通鑒》(中英全譯本・全三十冊)在第二十二屆中國(深圳)國際文化產業博覽交易會上首發亮相。

2026年5月21日,中國前外交官、知識產權創新聯盟 (IPIC) 創始會長吳高林攜歷時35年翻譯的《資治通鑒》(中英全譯本・全三十冊)在第二十二屆中國(深圳)國際文化產業博覽交易會上首發亮相。

這是《資治通鑒》成書近千年來第一部完整的英文譯本,填補了國際漢學與史學翻譯領域的長期空白,標誌著中華典籍海外傳播實現歷史性突破。

图片

作為北宋史學家司馬光領銜編纂的編年體通史,《資治通鑒》以“鑒於往事,有資於治道”的深邃思想,堪稱中國史學史上的不朽豐碑。但由於篇幅浩繁、文言古奧,問世千餘年來始終沒有完整系統的英文全譯本,成為中華文化對外傳播領域的長期空白。

此次出版的《資治通鑒》(中英全譯本・全三十冊),版面字數超過2000萬字,是全球唯一一部覆蓋全書的中英雙語全譯本。它的問世,構建起一座貫通古今、連接中西的文明橋樑,讓世界看到完整、真實、系統的中國歷史與東方智慧。

本書英文翻譯由吳高林先生領銜完成,中文語譯工作由著名史學大家、中國史記研究會會長張大可先生擔綱,前後跨越三十五年,反覆打磨譯文、考據史實,兼顧學術精准度與海外閱讀適配性,最終攻克了這項世界級翻譯難題。

图片
图片

活動現場,中國出版集團研究出版社總編輯丁波致歡迎辭,並與現場領導共同為新書揭幕。他指出,長期以來中華經典海外傳播多依賴海外漢學家譯介,而此次中英全譯本的出版是一次重要突破。

丁波強調,這部譯本的問世,不僅是中華經典創造性轉化的重要成果,更是傳統文化國際傳播的典型案例,填补了中華優秀典籍對外傳播的空白,為構建人類命運共同體提供了東方歷史智慧。他同時透露,國內知名人士陳行甲、美國哈佛大學包弼德教授專門為本次活動發來祝賀視頻;美國著名外交家傅立民大使更是對本書的出版發行給予了高度評價,盛讚這是對全球文明的巨大貢獻。

图片

分享環節,吳高林先生發表了題為“千年鏡鑒,照見文明治理的永恆之光”的主旨演講。

他深情回顧了從上世紀九十年代初開啟翻譯工作的心路歷程:“這項翻譯決心,始於中華民族偉大復興、‘東升西降’的文明轉折關口。三十五年風雨兼程,我始終堅守‘三靜’初心——國靜、家靜、心靜,方能在孤燈伏案間完成這項浩繁工程。”他特別感謝了基辛格博士與傅立民大使的指導,以及包弼德、吉紐頓等諸位先生,以及哈佛菁英師生團隊在文體統一、術語考據和校對方面的重要貢獻。

吳高林先生表示,自己從來不是這項事業的獨行者,而是黨和國家培養下的一名文化擺渡人,是深圳這座海納百川的城市提供了潛心治學的環境,才使得這部譯著最終圓滿問世。吳博士同時在現場郑重宣佈,將把該書發行和銷售所獲版稅收入的5%捐贈給深圳市恒暉公益基金會。

图片
图片

央廣網等權威媒體正在采訪吳高林先生

活動現場氣氛踴躍,在問答環節,有來自香港,台灣乃至美國的讀者爭相提問,就《資治通鑒》的翻譯技巧與國際傳播意義,向吳高林先生請教心得。

本次首發活動同樣受到各界媒體高度關注,多間官方媒體派員到現場采訪,報導中國歷史典籍對外傳播的標誌性突破。

图片

《資治通鑒》(中英全譯本・全三十冊)的出版,不僅實現了中華典籍英文全譯“零的突破”,更是中國文化“走出去”、講好“中國故事”的典型範例。正如吳高林先生所言:“這從來不是終點,而是中華文化走向世界、文明互鑒走向深入的全新起點。”